皆さん、外国語を勉強したとき、教科書からたくさんの表現や文型をうまく理解することができたのに、実践的に話してみようと思ったらなかなか話せなくて迷ってしまった経験がありますか。私は今その経験についてお話ししたいと思っています。どうぞお聞きください。
私は家族とバリに旅行したとき、たくさんの日本人に会いました。その中でお土産を買っている日本人の家族と出会いました。習った日本語でその家族と話しあおうと思いましたが結局うまく話すことができませんでした。迷ったように帽子を選んで「この帽子は私に似合いますか」と私に意見を聞いてみていたその家族のおばあさんに対して、私はただニヤっとほほえんで「OK, OKです!」しか答えられませんでした。本当に恥ずかしいですね。
私は日本人会うときたくさん話しあおうと思います。でも、同じ意味を持つ表現がたくさんあるので、話すときどれが適切で使うかとてもむずかしいです。たとえば日本人は学校に来たとき、私はよいの日本語を話せるになりたい。しかし、文型をもって混乱ので、私はただ”はい””いいえ””そうです”または”そうですね”もっとひんぱんに話すことができました。でもね、私は日本語学科の学生だから、じゃ。。少しだけ話せなければならないね~。そして、これからたくさん言葉や表現と文型を覚えられます。これからも会話でがんばります。。
スピーチするの前に、私は毎日作文を覚えられました。へやに大きな声で作文を読みました。
本当にがんばります(^^)v
私の希望は、いとう先生とみんなは私の作文を理解します。
(> <)v
スピーチするの前に、私は毎日作文を覚えられました。へやに大きな声で作文を読みました。
本当にがんばります(^^)v
私の希望は、いとう先生とみんなは私の作文を理解します。
(> <)v
Tidak ada komentar:
Posting Komentar